Susannavisan (Swedish)

Interesting Facts about the Susannavisan

In the case of Susannavisan song, Stan Hugill again mentioned the source: “Sang under Segel”, Sigurd’s Sternwall’s Swedish shanty book (Reference to its being sung at the capstan is to be found in the Preface, page 12). From this book, Stan Hugill gives us two verses and a melody to this beautiful song, the construction of the verses is really close to Stephen Foster’s version of “Oh Susanna”. Unfortunately, I couldn’t find the “Sang under Segel”, but I found it in another book “Flottans Män Malmö visbok” (1942). In this book, I found another two verses of this great song, so my reconstruction will contain four verses. In „Flottans Män Malmö visbok”, I found another two verses of this great song, so my reconstruction will contain four verses.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116). and “Flottans Män Malmö visbok” (1942) – the last two verses.

The Record of the Susannavisan

I want to make a special thanks to Pontus Wallgren, who helped me with pronunciation to make it possible to sing this beautiful forebitter in the Swedish language.
“Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The musical notation

susannavisan music notation

The full lyrics

Susannavisan

Jag är född vid gamla Sveriges kust,
där den stolta skutan går,
och den stolta skutan, var min lust
från jag blott var sjutton år.

Men den första gång han gick ombord,
kysste han mig ven och huld,
och han sade vänligt dessa ord:
“Du är allt mitt hjärtas guld”.

– O Susanna, gråt inte för din vän,
– men bli mig alltid städse tro,
– tills jag kommer hem igen!

* 2 *

På den långa resan drog han bort,
jag satt ensam. O, min skatt!
Och när vädret det var riktigt hårt,
låg jag vaken mången natt.

Men när tåren bittert flöt på kind,
kom min sjöman hem i hamn
och så sjöng han med ett nöjsamt sinn´,
då han tryckte mig i famn:

– O Susanna, gråt inte för din vän!
– Jag gungat har uppå böljan blå,
– och här har du mig igen.

* 3 *

Och så talte vi så månget ord,
Vi förglömde storm och blåst,
Men en dag han sa: “Min tös, jag tror,
Vi behöver snart en präst.

Jag får ta en tur på två års tid,
Men är lyckan med din vän,
Kommer jag med rik’dom åter hit,
Och vi går till prästen hän.

– O, Susanna, gråt dock ej för mig!
– Jag till Kalifornien far
– Och gräver guld för dig.”

* 4 *

I ett litet hus vid kusten bor
Vi som lyckligt äkta par.
Han kom hem igen, han höll sitt ord.
Fyra raska barn vi har.

Han går icke mer på resor, nej!
Men när stormen rasar vild,
Han till barmen älskligt trycker mej
Och så säger han så mild:

– “O, Susanna, mitt allt, min fröjd och lust,
– Där finns ej man så glad som jag
– På hela Sveriges kust!”

Related to this Forebitter

The Five-Gallon Jar

The Gals O’ Dublin Town (A)

Blow Ye Winds (C)

Oh Susanna

Interesting Facts about the Oh Susanna

Oh, Susanna, another song from the time when the Gold Rush of 1849 happens was “Oh, Susanna”. Stan Hugill says, is that this song has never been in print, with the exception of Miss Colcord’s fragmentary version listed in her book as a fo’c’sle song.

So this is what Joanna C. Colcord gives us in her book (“Songs of American Sailormen” – 1938, in the “Roll & Go” – 1924, in both books we can find, the same amount of verses):
“It was singular that with all the vast pride and delight of the sailor in his ship, so few songs were sung in celebration of the qualities of individual vessels. There was about California clipper “Sovereign of the Seas”, which went to the same tune as the ‘fourty-niners’ song”…

The source of this sea shanty

The music: “Songs of American Sailormen” – by Joanna Carver Colcord (1938).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

The Record of the Oh Susanna

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The musical notation

oh-susanna music notation

The full lyrics

Oh, Susanna

* 1 *

Holystone the cabin,
And get down on your knees,
None of your limejuice touches,
In the Sovereign of the Seas!

* 2 *

Oh, Susanna,
Darling, take your ease,
For we have beat the clipper fleet,
The Sovereign of the Seas!

Related to this Forebitter

The Five-Gallon Jar

The Gals O’ Dublin Town (A)

Susannavisan

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

Interesting Facts about The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip) was already in print in 1950 in a book called “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant” (Cornish Lamport & Co., New York, 1850, 2488., illustrated frontis, VG).

Stan Hugill states that this song may be the key to the origin of the verse of “Sacramento” and Foster’s “Camptown Races”. The original title of this song is “I’LL FIRE DIS TRIP”, and according to Stan Hugill’s research, originally has been written by a sailor who for the first, and probably the last time, tried the hard work of a fireman.

The song will be reconstructed by myself as the halyard shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 115).

The lyrics: “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant” (between 1842 and 1849) (page 168, 169).

The Record of The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

The version of this song in Stan Hugill’s book comes from Sigurd Sternvall’s “Sang under Segel” (1935). I decided to sing the original text of this song from “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant”, printed over one hundred and seventy years ago (pages 168, 169), it has slightly different lyrics, compared to to this, what Stan Hugill’s gives to us.

I will try to reconstruct this song as a halyard shanty.

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The musical notation

the-sailor-fireman-ill-fire-dis-trip music notation

The full lyrics

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

I’ll fire dis trip but I’ll fire no more,
– Oho. oho, oh!
Oh, pay me my money, and I’ll go on shore,
– Fire down below

* 2 *

Miss Fanny Bell, oh, fare you well,
I’m going away p’r’aps to —–

* 3 *

A bully-boat, and a bully crew,
And a bully-raggin’ captain too,

* 4 *

De posom jump and de panther roar,
I woke dis morning at half-past four.

* 5 *

I creep out safely from my hive,
And took a dram at half-past five.

* 6 *

Says I, ole boat, let’s have no tricks,
Her biler bust,—at half-past six.

* 7 *

So now we trabel under sail,
‘Cause Jonah’s de man dat swallow’d de whale.

* 8 *

I’ll fire dis trip, but I’ll fire no more,
Pay me my money and I’ll go on shore.

Related to this shanty

A Long Time Ago (A)

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Interesting Facts about the Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Heisevise was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.

Stan Hugill has given us a funny story about an uncensored, Norwegian version of this song. It is a conversation between old Norwegian sailors:
‘Do you remember how the Norwegian version of this shanty went?’
‘I do, but… it is too horrible! What we sang is now better forgotten!’
‘yes, that is so, … Let’s give Wergland’s bowdlerized version instead …’
Stan Hugill mentioned about seventeen verses of the original Wergland’s version, in fact, I found actually 25 of them. I found the full version of this great capstan shanty on Henrik Wergland’s “Folkeviser”(1849). Special thanks to Arne B Petersen, for helping with the learning of the ancient Norwegian dialect pronunciation.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics:  “Folkeviser” by Henrik Wergland (1849).

Mentioned in: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 113, 114).

The Record of the Heisevise

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Heisevise (Norvegian Wergland version)

Overt Land af Godt og ondt har Sit.
– Ota Hayti, Ota Hayti!
Jeg holder nu paa Norge mit.
– In the Ota Hayti, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Om Sjelland flød som Grød i Smør –
Jeg meer af mager Frihed gjor.

* 3 *

Var Jylland selv en Fleskeskank,
den kjøber jeg for Norges Bank.

* 4 *

Ja heller Frihed uden Fleft!
En feed og smørret Trældom best !

* 5 *

I Sverrig var jeg og til Gjæst.
Hver finder sig nok hjemme bedst.

* 6 *

I Stockholms Borg boer Kongen godt.
I Norge er hver Barm hans Slot.

* 7 *

I Ruøland Kneijer Byg og Rug ;
men Slaven kryber paa fin Bug.

* 8 *

I Polen vorer Hampen svær.
Gud hjælpe Den, som klager der !

* 9 *

Hollaenderen har guld endnu
Menei en nordmands muntre hu.

* 10 *

Han sidder over Glasset stur .
Sligt stemmer ci med vor Natur.

* 11 *

Og aldrig stjænker han sin Ven.
Med ham jeg deler Skillingen.

* 12 *

St. Paul gjør Engelskmanden krij.
Snehættend Top gaaer heit i Sky.

* 13 *

Den London Luft er mørk og tæt.
Men hjemme aander jeg saa let .

* 14 *

Hurra for Britten ! Han er fri,
og dygtig Sømand jo som Vi.

* 15 *

I Frankrig fode Druer groe.
Vi drikke hjemme bem iro.

* 16 *

En Franskmand har fit hvide Bred .
Mit sorte gie’r mig Marv og Kjod.

* 17 *

For Republiken flod hans Blod.
Men Thronen staaer dog hvor den stod.

* 18 *

Han frister vel endnu engang.
Da skal han faae en Æressang.

* 19 *

I Spanien Laurbær groe som Lyng.
Men pas dig der for Dolkesting !

* 20 *

Der vorer gylden Appelsin.
Den bringer jeg Allerkjæresten min.

* 21 *

Og hvor jeg foer dybt i Levant,
min norske Hjemvce dog mig fandt.

* 22 *

J.Torreviz og Setuval
Jeg mindedes min Fædredal.

* 23 *

Jeg mindedes min Faders Huus,
og tog iland et Glædeßruus.

* 24 *

Og hvorsomhelst dets Frihedédag
laae Skuden stolt med Norges Flag.

* 25 *

Og Portugis og Spaniol
Singsallijoh!

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Sacramento – Norvegian English worded version

Interesting Facts about the Sacramento – Norvegian English worded version

Sacramento – Norvegian English worded version was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.
Stan Hugill has given us a funny story about an uncensored, Norwegian version of this song. It is a conversation of old Norwegian sailors:
‘Do you remember how the Norwegian version of this shanty went?’
‘I do, but… it is too horrible! What we sang is now better forgotten!’
‘yes, that is so, … Let’s give Wergland’s bowdlerized version instead …’
Unfortunately, Stan Hugill Did not provide more verses, to this great song.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 113).

The Record

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Sacramento (Norvegian English worded version)

Now we are leaving here, shipmate,
– Ota Hayti, Ota Hayti!
Soon shall we see the Golden Gate,
– In the Ota Hayti, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Oh heave and weigh the anchor light!
The flying-fish is swimming tight.

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Der Hamborger Veermaster (German)

Interesting Facts about the Der Hamborger Veermaster

Der Hamborger Veermaster, the Low German version very popular from known to every German sailing-ship man, was sung aboard the German four-masted barque Pamir as late as1951. This song was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 112).

The Record of the Der Hamborger Veermaster

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Der Hamborger Veermaster

Ick heff mol en Hamborger Veermaster sehn,
– To my hoodah, to my hoodah!
De Masten so scheef as den Schipper sien Been.
– To my hoodah, hoodah, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Dat Deck weer von Isen, vull Schiet un vull Smeer,
Dat weer de Schietgäng eer schönstes Pläseer.

* 3 *

Dat Logis weer vull Wanzen, de Kombüs weur vull Dreck,
De Beschüten, de leupen von sülven all weg.

* 4 *

Dat Soltfleesch weer gröön, un de Speck weer vull Maden,
Kööm gev dat blots an Wiehnachtsobend.

* 5 *

Un wulln wi mol seil’n, ik segg dat jo nur,
Denn lööp he dree vörut und veer wedder retur.

* 6 *

As dat Schipp, so weer ok de Kaptain,
De Lüd for dat Schipp weern ok blots schanghait.

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Sacramento – Version from German barque Gustav

Interesting Facts about the Sacramento – Version from German barque Gustav

A Rabelaisian, Sacramento – Version from German barque Gustav, that we sang aboard the four-masted barque under the same name. So unfortunate is that Stan Hugill did not give us more stanzas and it is the only English translation of German origin, but refrain parts are really rare and beautiful.

The origin of this shanty has many controversies. Due to tune, form, and “Hoodah” or “Doodah” chorus, it has long been associated with Stephen Foster’s “Camptown Races”. C. F. Smith claims this shanty came after the minstrel ditty, it is very curious that a new set of words should have been fitted to the chorus of “Camptown Races”, while it was still a new song.

This song was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 112).

The Record of the Sacramento – Version from German barque Gustav

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Sacramento – German barque Gustav

Oh, a monk one day from his monastery went,
– To me fal-la, to me fal-la!
His head all shaven and his gown all rent,
– To me fal-lal, lal-lal, la!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Banks Of Sacramento – Patterson Halyard version

Interesting Facts about Banks Of Sacramento – Patterson Halyard version

Patterson’s version, Banks Of Sacramento – Patterson Halyard version, is like Patterson’s shanties unusual. The first difficulty is that Patterson in his book doesn’t give us music. In almost every his shanty he inserts short refrains where usually no refrain existed. Stan Hugill says that Patterson called his shanty ‘hauling song’, and gives us one stanza, but this is not entirely true, because Patterson (J. E. Patterson “The Sea’s Anthology” 1913) labeled this song as ‘Capstan.’ and give three verses, and after these three verses, he gives another 4 verses under the label “The same: as a hauling chanty'”. So this song will be a ‘hauling song’, particularly the Halyard Shanty Capstan version I will sing separately.

The song will be reconstructed by myself as the halyard shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 112).
The lyrics: “The Sea’s Anthology” – J. E. Patterson (1913).

The Record of the Banks Of Sacramento – Patterson Halyard version

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Banks Of Sacramento (Patterson Halyard version)

Now, my lads, get your beds and lie down
– With a HOOdah!
Now, my lads, get your beds and lie down
– With a HOOdah, hoodah-DAY!

– Blow, boys, blow, for Californi-O
– With a HOOdah!
– There’s plenty of gold, so I’ve been told,
– On the BANks of Sacramen-TO!

* 2 *

We came to a land where the cocktail flows
We came to a land where the cocktail flows

* 3 *

We came to a river where we couldn’t get across
And the plenty of gold, as I’ll have you told, Was a bully, bully loss

Related to this sea shanty

A Long Time Ago (A)

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Banks Of Sacramento – Patterson Capstan version

Interesting Facts about Sacramento Banks Of Sacramento – Patterson Capstan version

Banks Of Sacramento – Patterson Capstan version was sung as a Capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.
Patterson’s version is like Patterson’s shanties, unusual. The first difficulty is that Patterson in his book doesn’t give us music. In almost every shanty he inserts short refrains where usually no refrain existed. Stan Hugill says that Patterson called his shanty ‘hauling song’, and gives us one stanza, but this is not entirely true, because Patterson (J. E. Patterson “The Sea’s Anthology” 1913) labeled this song as ‘Capstan.’ and give three verses, and after these three verses, he gives another 4 verses under the label “The same: as a hauling chanty'”. So this song will be ‘Capstan.’ Hauling version I will sing separately.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 112).

The lyrics: “The Sea’s Anthology” – J. E. Patterson (1913).

The Record of the Banks Of Sacramento – Patterson Capstan version

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Banks Of Sacramento (Patterson Capstan version)

Now, my lads, get your beds and lie down
– To me hoodah! To me hoodah!

Now, my lads, get your beds and lie down
– To me hoodah, hoodah, O!

– Blow, my bully-boys, blow,
– For Californi-O !
– There’s plenty of gold,
– So I’ve been told,
– On the banks of Sacramento!

* 2 *

In the Black Ball Line I served my time
In the Black Ball Line I served my time

* 3 *

O that was the line for cracking it on
O that was the line for cracking it on

Related to this sea shanty

California

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Sacramento (D)

Interesting Facts about the Sacramento (D)

Sacramento (D) was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”. This is the “Camptown Races” version.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 110, 111).

The Record of the Sacramento (D)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The full lyrics

Sacramento (D)

Camptown ladies sing this song,
– Hoo-dah! Hoo-dah!
Camptown race-track’s five miles long.
– Hoo-dah! Hoo-dah day!

– Blow, boys, blow!
– For Californ-eye-O!
– There’s plenty o’ gold so I’ve bin told,
– On the banks o’ the Sacramento

* 2 *

Go down dar wid me hat caved in,
Come back home with me pockets full o’ tin.

* 3 *

De long-tailed filly an’ de big black hoss,
Dey fly de track an’ dey both cut ac ross.

* 4 *

De blind hoss stickin’ in a big mud hole,
Can’t touch bottom wid a ten-foot pole.

* 5 *

Ol’ muley cow come out on de track,
De bob he fling her ober his back.

* 6 *

Den fly along like a raiload car,
Runnin’ a race wid a shootin’ star.

* 7 *

De sorrel hoss he’s got a cough,
An’ his rider’s drunk in de ol’ hay-loft.

* 8 *

Dere’s fourteen hosses in dis race,
Ah’m snug in de saddle an’ got a good brace.

* 9 *

De bobtail hoss she cain’t be beat,
Runnin’ around in a two-mile heat.

* 10 *

Ah put me money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de one-eyed lag.

* 11 *

I win me money on de bobtail nag,
An’ carry it home in de ol’ tow-bag.

Related to this sea shanty

California

Rio Grande (C)

A Long Time Ago (C)