Interesting Facts about the Ved Ankerhioning
Stan Hugill mentioned the Ved Ankerhioning on page 124; he says, is this is the Norwegian version that Laura Alexandrine Smith gives us in her “The Music of The Waters” (1888). Sailors sing this shanty usually at the capstan. L. A. Smith gives also an English translation:
Solo.–” And the kaiser he sat in his castle so high.
Chorus.–Good-bye, fare you well; good-bye, fare you well.
Solo.–His crimson, my boys! we are homeward bound.
Chorus.–Hurra, my boys, We are homeward bound.”
The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “The Music of The Waters” by Laura Alexandrine Smith (1888) (1st ed p 219).
The lyrics: “The Music of The Waters” by Laura Alexandrine Smith (1888) (1st ed p 219).
Mentioned in: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 124).
The Record of the Ved Ankerhioning
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
Ved Ankerhioning
Og Keiseren sad paasit Noje Stot.
– Goodbye, fare you well, goodbye, fare you well.
Hans hoirode Kjole den klarham saa goot.
– Hurra, my boys; we are; homeward bound!