“Dixie” is one of what Stan Hugill calls, the ‘Geographical’ category of sea shanties, according to Capitan Whall song was used at the capstan. From Stan Hugill, we also can know that this was the famous Confederate song of the American Civil War. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 424). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 424, 425).
The Record of the Dixie
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
Dixie
I put me fist – in the mate’s ear’-ole, the mate he cried, “Good bless me soul – Take it out! – Take it out! Take it out! Take it out! So I took me fist – from the chief mate ear, the mate he cried, “Why thats darn queer, put it back” – Put it back! Put it back! Put it back!
– Ooh! I wish I wuz in Dixie, Hooraw! Hooraw! – In Dixie’s Land will take our stand, – to live or die for Dixie, – Hooraw! Hooraw! away down south in dixie!
“Le Grand Coureur” – French capstan shanty, dealing with the old days of bickering between the French and English. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 422). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 422, 423).
The Record of the Le Grand Coureur
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
And the full lyrics
Le Grand Coureur
Le corsair le Grand Coureur est un’ navir’ de malheur, Quand il se met en croisière, Pour aller chasser l’Anglais, Le vent, la mer et la guerre tournent contre le Français!
– Allons les gars, gai, gai! – allons les gars gaiment!
* 2 *
Il est part’ de Lorient, avee bell’ mer et bon vent, I. englait bâbord amure, naviguant comme un poisson. Un grain tombe sur sa mâture, v’la le corsaire en ponton!
* 3 *
Il nous fallut remâter, et bougrement bourlinguer, Tandis que l’ouvrage avance, on signale par tribord, Un navire d’apparence, à mantelets de sabords.
* 4 *
C’tait un Anglais vraiment à double rangée de dents, Un marchand de mort subite, mais le Français n’a pas peur, Au lieu de brasser en fuite, nous le rangeons à l’honneur!
* 5 *
Les boulets pleuvent sur nous, nous lui rendons coups pour coup, Pendant que la barbe en fume à nos braves matelots. Dans un gros bouchon de brume, il nous échappe aussitôt!
* 6 *
Nos prises au bout de six mois, ont pu se monter à trois, Un navir’ plein de patates, plus qu’à moitié chaviré, Un deuxième de savates, et le dernier de fumier!
* 7 *
Pour nous refair’ des combats, nous avions à nos repas Des gourganes et du lard rance, du vinaigre au lieu du vin, Des biscuits pourri d’avance, et du camphre le matin!
* 8 *
Pour finir ce triste sort, nous venons périr au port, Dans cette affreuse misère, quand chacun s’est vu perdu, Chacun selon sa manière, s’est sauvé comme il a pu!
* 9 *
Le cap’taine et son second, s’ont sauvés sur un canon, Le maître sur la grande ancre, le commis dans son bidon, Ah! le sacré vilain cancre, le voleur de rations!
* 10 *
Il eût fallu voir le coq, et sa cuiserie et son croc, Il s’est mis dans la chaudière, comme un vilain pot-au-feu, Il est parti vent arrière, a péri au feu de Dieu!
* 11 *
De notre horrible malheur, seul le calfat est l’auteur, En tombant de la grand’ hune, dessous le gaillard d’avant, A r’bondi dans la cambuse, a crevé le bâtiment!
* 12 *
Si l’histoire du Grand Coureur a pu vous toucher le cœur, Ayez donc belles manières, et payez-vous largement, Du vin, du rack, de la bière, et nous serons tous contents!
Interesting Facts about the High Barbaree – Fuller
“High Barbaree – Forebitter” – “geographical” name of the song takes its name from the savage Coast of North Africa, the lair of the Corsairs. Stan Hugill mentioned apart of him two collectors, who gave us versions of this song: Sampson (shanty version) and Whall (forebitter version). The song was sometimes called “Salcombe Seamen” and was sung solely at the capstan. Here is the capstan version. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 419). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 419, 420).
The Record of the High Barbaree – Fuller
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
High Barbaree – Fuller
There were two lofty ships from old England they set sail – Blow high! Blow low! An’ so sailed we – , One was the Prince o’ luther an’ the other Prince o’ Wales, – All a-cruisin’ down the Coasts of the High Barbaree!
“Baltimore” capstan shanty is very popular on German sailing ships. Stan Hugill gave us some extra pieces of information, that song was sung at the capstan when making sail by leading the halyard to the capstan instead of hauling on the fall. Initially “Baltimore” was the shore song. Hugill tells us that the song was never heard in British ships. This helped him strengthen the theory that German and Scandinavian seamen adapted British and American shore songs and turned them into shanties long after the art of “inventing” shanties had died aboard British and American ships. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 418). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 418).
The Record of the Baltimore
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
Baltimore
An’ I kissed her on the cheek, an’ the crew began to roar, – Oh, ho! an’ up she goes! We’re bound for Baltimore! An’ I kissed her on the cheek, an’ the crew began to roar, – Oh, ho! an’ up she goes! We’re bound for Baltimore!
– No more … no more … no more! – Oh, we’ll go to sea no more! – As soon as we reach port tonight, – We’re headin’ for the shore!
* 2 *
An’ he kissed her on the cheek, an’ the crew began to roar, – Oh, ho! an’ … An’ he kissed her on the face, an’ the crew began to roar – Oh, ho! …
“Passant Par Paris” – is the French capstan shanty, which has a place name for its title. According to Stan Hugill, this song comes from Armand Hayet’s book “Chansons De Bord” (Paris) – 1934. Hugill also tells us, that: “It has typical French method of forming choruses, by all hands singing a repeat of the solo, and the second solo is used as the first solo of the following verse” The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 413). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 413).
The Record of the Passant Par Paris
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
Passant Par Paris
Passant par Paris, vidant ma boutelle, – Passant par Paris, vidant ma boutelle, Un de mes amis me dit a l’oreille, – Bon! Bon! Bon! Le bon vin m’endort, l’amour me raveille, – Le bon vin m’endart, l’amour me reveill’encor!
* 2 *
Un de mes amis me dit a l’oreille, – Un de mes amis me dit a l’oreille, Jean, prends garde a toi, l’on courtis’ta belle, – Bon! Bon! Bon! Le bon vin m’endort, l’amour me raveille, – Le bon vin m’endart, l’amour me reveill’encor!
* 3 *
Jeans, prends garde a toi, l’on courtis’ta belle, – Jeans, prends … Courtise qui voudra, je me fous bien d’elle! – Bon! … Le bon … – Le bon …
* 4 *
Courtise qui voudra, je me fous bien d’elle, – Courtise qui … J’ai eu de son coeur, la fleur la plus belle, – Bon! … Le bon … – Le bon …
* 5 *
J’ai eu de son coeur, la fleur la plus belle, – J’ai eu de … Dans un grand lit blanc, gree de dentelles, – Bon! … Le bon … – Le bon …
* 6 *
Dans un grand lit blanc, gree de dentelles, – Dans un … J’ai eu trois garcons, tous trois capitaines, – Bon! …
* 7 *
J’ai eu trois garcons, tous trois capitaines, – J’ai eu … L’un est a Bordeaux, l’autre a La Rochelle, – Bon! …
* 8 *
L’un est a Bordeaux, l’autre a La Rochelle, – L’un est … Le plus jeune a Paris, courtisant les belles, – Bon! …
* 9 *
Le plus jeune a Paris, courtisant les belles, – Le plus … Et le pere est ici, qui hal’ sur la fircelle, – Bon! …
“The Banks O Newfnland” as described by Stan Hugill, capstan shanty comes from his friend “Scottie” of Port Adelaide. He tells to Hugill that he heard this song when young sung at the capstan with all the twiddles and quavers seamen of the old school would adorn this type of song with. The song will be reconstructed by myself as the Capstan Shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 412). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 412).
The Record of The Banks O Newfnland
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
The full lyrics
The Banks O Newfnland
Ye ramblin’ boys o’ Liverpool, Ye sailorman beware, when jiz go in a Yankee pocket ship, no dungaree jumpers wear, Buut have a monkey jacket all up to your command, For there blown some cold nor’-westers on the Banks of Newf’nland,
– We’ll wash her an’ we’ll scrub ‘er down, wid holystone an’ sand, – An’ we’ll bid adieu to the Virgin Rocks an’ the Banks o’ Newf’n’land.
* 2 *
We had one Lynch from Ballynahinch, Spud Murphy an’ Paddy Malone. ‘Twas in the winter of seventy-three those sea-boys suffered sore, They popped their clothes in Liverpool, sold them all out of hand, Not thinkin’ of the cold nor’winds on the Banks o’ Newf’n’land.
* 3 *
We had a lady fair aboard, Bridget Reilly wuz ‘er name, To her I promised marriage an’ on me she had a claim. She tore up her red flannel petticoats, me bhoys, to make mittens for our hands, For she could not see them sea-boys freeze, on the Banks o’ Newf’n’land.
* 4 *
I dreamt a dream the other night, an’ t’ought I wuz at home, I dreamt that me an’ my Judee, wuz back in Dublin Town, We both wuz in the ale-house wi’ a jug o’ beer in hand, But when I woke I found no jokes on the Banks o’ Newf’n’land.
“The Liverpool Judies C” was a very favorite capstan shanty among Liverpool ships. According to Stan Hugill, the song was of Irish origin and was sung in imitative Irish or Liverpool-Irish fashion. The song probably dates from the forties of the nineteenth century, since was popular in the Western Ocean Packets. Tune of this version Stan Hugill has from Spike Senit. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 402). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 402,403).
The Record of The Liverpool Judies C
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
And the full lyrics
The Liverpool Judies C
When I wuz a youngster I sailed wid de rest, On a Liverpool packet bound out ter the West, We anchored wan day in the harbour o’ Cork, Den we put art ter sea fer de port o’ New York. – Singin’ ho! ro! ho! bullies ho! – Them Liverpool judies have got us in tow.
* 2 *
For forty-two days we wuz hungry an’ sore, Oh, the winds wuz agin us, the gales they did roar, Off Battery Point we did anchor at last, Wid our jibboom hove in an’ the canvas all fast.
* 3 *
De boardin’ house masters wuz off in a trice, A-shoutin’ an’ promisin’ all that wuz nice, An’ one fat ol’ crimp he got cottoned to me, Sez he, ‘Yer a fool, lad, ter follow the sea.’
* 4 *
Sez, he ‘There’s a job as is waitin’ for you, Wid lashin’s o’ liquor an’ beggar-all to do.’ Sez he, ‘What d’yer say, lad, will you jump her too? Sez I, “Ye ol’ bastard, I’m damned if I do.’
* 5 *
But the best o’ intentions dey niver gits far, After forty-two days at the door of a bar, I tossed off me liquor an’ what d’yer think? Why the lousy ol’ bastard had drugs in me drink.
* 6 *
The next I remembers I woke in the morn, On a tree-skys’l yarder bound south round Cape Horn, Wid an ol’ suit of oilskins an’ two pair of sox, An’ a bloomin’ big head, an’ a sea-chest o’ rocks.
* 7 *
Now all ye young sailors take a warnin’ by me, Keep a watch on yer drinks whin de liquor is free, An’ pay no attintion to runner or whore, Or yer head’ll be thick an’ yer throat’ll be sore.
“The Liverpool Judies B” was a very favorite capstan shanty among Liverpool ships. According to Stan Hugill, the song was of Irish origin and was sung in imitative Irish or Liverpool-Irish fashion. The song probably dates from the forties of the nineteenth century, since was popular in the Western Ocean Packets. This version has the same theme but a different tune. Stan Hugill took this version from the old Irish seamen Paddy Delaney. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 402). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 401,402).
The Record of The Liverpool Judies B
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
And the full lyrics
The Liverpool Judies B
From Liverpool to ‘Frisco a rovin’ I went, For to stay in that country wuz my good intent, But drinkin’ strong whisky like other damn fools, Oh I soon got transported back to Liverpool, – Singin’ ro-o-o-oll, o-o-o-oll, roll, bullies, roll! – Them Liverpool judies have got us in tow!
* 2 *
A smart Yankee packet lies out in the Bay, A-waitin’ a fair wind to get under way, With all of her sailors so sick and sore, They’d drunk all their limejuice and can’t git no more.
* 3 *
Oh, here comes the in a hell of a stew, He’s lookin’ for graft for us sailors to do, Oh, it’s ‘Fore tops’l halyards!’ he loudly does roar, An’ it’s lay along Paddy, ye son-o’ -a-whore!
* 4 *
One night off Cape Horn I shall never forget, ‘Tis oft-times I sighs when I think o’ it yet, She was roundin’ Cape Horn with her main-skys’l’set, She was roundin’ Cape Horn wid us all wringin’ wet.
* 5 *
An’ now we are haulin’ ‘way on to the Line, When I thinks o’ it now, sure, we had a good time, Them sea-boys box-haulin’ their yards all around, For to beat that flash packet called the ‘Thatcher MacGawn’
* 6 *
An’ now we’ve arrived in the Bramleymoor Dock, An’ all them flash judies on the pierhead do flock, The barrel’s run dry an’ our five quid advance, An’ I guess it’s high timefor to git up an’ dance.
* 7 *
Here’s a health to the Capen wherever he may be, A friend to the sailor on land or on sea, But as for the chief mate, the dirty ol’ brute, We hope when he dies straight to hell he’ll skyhoot.
“The Liverpool Judies A” was a very favorite capstan shanty among Liverpool ships. According to Stan Hugill, the song was of Irish origin and was sung in imitative Irish or Liverpool-Irish fashion. The song probably dates from the forties of the nineteenth century, since was popular in the Western Ocean Packets. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 401). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 401,402).
The Record of The Liverpool Judies A
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
And the full lyrics
The Liverpool Judies A
From Liverpool to ‘Frisco a rovin’ I went, For to stay in that country wuz my good intent, But drinkin’ strong whisky like other damn fools, Oh I soon got transported back to Liverpool, – Singin’ ro-o-o-oll, o-o-o-oll, roll, bullies, roll! – Them Liverpool judies have got us in tow!
* 2 *
A smart Yankee packet lies out in the Bay, A-waitin’ a fair wind to get under way, With all of her sailors so sick and sore, They’d drunk all their limejuice and can’t git no more.
* 3 *
Oh, here comes the in a hell of a stew, He’s lookin’ for graft for us sailors to do, Oh, it’s ‘Fore tops’l halyards!’ he loudly does roar, An’ it’s lay along Paddy, ye son-o’ -a-whore!
* 4 *
One night off Cape Horn I shall never forget, ‘Tis oft-times I sighs when I think o’ it yet, She was roundin’ Cape Horn with her main-skys’l’set, She was roundin’ Cape Horn wid us all wringin’ wet.
* 5 *
An’ now we are haulin’ ‘way on to the Line, When I thinks o’ it now, sure, we had a good time, Them sea-boys box-haulin’ their yards all around, For to beat that flash packet called the ‘Thatcher MacGawn’
* 6 *
An’ now we’ve arrived in the Bramleymoor Dock, An’ all them flash judies on the pierhead do flock, The barrel’s run dry an’ our five quid advance, An’ I guess it’s high timefor to git up an’ dance.
* 7 *
Here’s a health to the Capen wherever he may be, A friend to the sailor on land or on sea, But as for the chief mate, the dirty ol’ brute, We hope when he dies straight to hell he’ll skyhoot.
“La Margot” is the French capstan song. We can find this song in Hayet’s book “Chansons de bord” (1927). Stan Hugill tells us that Hayet under the name “Le Bihor”, in his other book “Chansons de la voile ‘Sans Voile'” gives uncamouflaged French matelot’s version, which has bawdy refrains and solos. The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 398). The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 398 – 400).
The Record of the La Margot
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The musical notation
And the full lyrics
La Margot
Margot qu’est venue biribi, Un’ jolie p’tit navire, Et c’est moi qui suis biribi, le captaine qui levi! C’est mes mains qui sont, De belle façon, Les gabiers d’en-poin-tu-res – Oh! hisse! et ho! – Tire larigot, – Hourra pour la Margot!
* 2 *
Margot qu’est venue biribi, Un’ jolie p’tite énglise, Et c’est moi qui suis biribi, La recteur qui baptise! C’est mes main qui sont, De belle façon, Les donners d’eau bénite.
* 3 *
Margot qu’est venue biribi, Un’ jolie p’tite auberge, Et c’est moi qui suis biribi, La patron qui s’oberge! C’est mes main qui sont, De belle façon, Las servants qui caressant.
* 4 *
Margot qu’est venue biribi, La Reine de l’Empire! Et c’est moi qui suis biribi, Le Roi qu’elle soupire! C’est mes main qui sont, De belle façon, Les pages qui lévent as jupe.
* 5 *
C’est Margot qu’aura biribi, Mes louis, mes pistoles, Mais si c’est moi qu’ai biribi, Le malqui ne s’envole! C’est mes mains qui s’ront, De belle façon, Un collier pour sa gorge!
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.