Interesting Facts about Santiana (D) (Norvegian – English Translation)
This version of Santiana, Stan Hugill had from the shanty book “Opsang”, hails from the port of Stavanger, and is a ‘Westland’ version. This translation of the: Santiana (D) (Norvegian – English Translation) will be singing as a capstan shanty(faster / first phase of capstan rotation, before the chain, was still vertical below the ship). Here is the English translation by B. Streiffert. It is also possible that the song has never been sung, and Hugill just posts a translation of a Norvegian song, whatever, in My opinion, this beautiful translation deserves to use it. And even feel proud of the possibility I will be the first person to sing this text.
The source of this sea shanty
The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 86).
The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 86).
The Record of the Santiana (D) (Norvegian – English Translation)
“Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 86).
You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.
The full lyrics
Santiana D (Norvegian – English Translation)
From Copenhagen we sailed away,
– Have away! Santiana!
To the nor’ard then our course we set,
– Heave away, hurrah for roll an’ go!
* 2 *
Through storm and rain, contrary wind,
To Christiansands, oh, we steered in.
* 3 *
One afternoon stood we men four,
Awaiting for to go on shore.
* 4 *
On the warf there stood five girls,
Waiting to wish us welcome home.
* 5 *
As I was rolling up the street,
A teen-age gal I chanced to meet.
* 6 *
To this fair gal I then did talk,
‘Oh, let’s be friends an’ take a walk.’
* 7 *
The girl she thought unto herself,
‘To catch a Mate is luck itself!’
* 8 *
She was a nice girl in her teens,
With eyes of blue and curly hair.