Goodbye Fare-ye-well (A)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (A)

Here is the most popular homeward-bound shanty of them all with, perhaps, the exception of “Rolling Home” – “Goodbye Fare-ye-well” include version Goodbye Fare-ye-well (A). The sailors sang this shanty at the windlass or capstan; when raising the anchor. Stan Hugill knows and publishes four versions of this song. This version is about usual homeward-bound sentiments.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 120). I try to recreate this song from hearted Stan Hugill’s version from the album “Chants des Marins Anglais” (1992), with Stormalong John.

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 120, 121).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (A)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (A) - Capstan Shanty

The musical notation

goodbye-fare-ye-well-a music notation

The full lyrics

Goodbye Fare-ye-well (A)

Oh, don’t yiz hear the Old Man say?
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
Oh, don’t yiz hear the Old Man say?
– Horraw, me boys; we’re homeward bound!

* 2 *

We’re homeward bound; to Liverpool Town,
Where them judies they will come down,

* 3 *

An, when we gits to the Wallsey Gates,
Sally an’ Polly for their flash men do wait.

* 4 *

An’ one to the other ye’ll hear them say,
Here comes Johnny with his fourteen months’ pay!

* 5 *

Them gals there on Lime Street we soon hope to meet,
Soon we’ll be a-rollin’ both sides o’ the street.

* 6 *

We’ll meet these fly gals an’ we’ll ring the ol’ bell,
With them judies we’ll meet there we’ll raise merry hell,

* 7 *

I’ll tell me old mammy when I gets back home,
The gals there on Lime Street won’t leave me alone.

* 8 *

We’re homeward bound; to the gals o’ the town,
Stamp up me bullies an’ heave it around.

* 9 *

An’ when we gits home, boys, oh won’t we fly round,
We’ll heave up the anchor to this bully sound.

* 10 *

We’re fine flashy packet an’ bound for to go,
With the gals on the towrope we cannot say no!

* 11 *

We’re all homeward bound; for the old backyard,
Then heave, me bullies, we’re all bound homeward.

* 12 *

I wrote to my Kitty, she sez she is well,
She rooms at the ‘Astor’ and dines at the ‘Bell’.

* 13 *

Heave with a will, boys, oh, heave long an’ strong,
Sing a good chorus for ’tis a good song.

* 14 *

We’re homeward bound; we’ll have yiz to know,
An’ over the water to England must go!

* 15 *

Oh, the anchor we’ll weigh and the sails we will set,
The gals we are leaving we’ll never forget.

* 16 *

An’ when we git to the old Mersey Bar,
The girls’ll be flockin’ from near an’ from far.

* 17 *

We’re homeward bound; don’t ye hear the Mate say.
Hook on the ol’ catfall an’ rum her away.

* 18 *

We’ll spend all our money in one week a shore,
An’ then pack our bags–go to sea for some more.

* 19 *

We’re; homeward bound; don’t ye hear the sound?
Man the good capstan an’ run ‘er around.

* 20 *

We’re; homeward bound; an’ the wind’s blowin’ fair,
Our friends will be waiting to spend our pay-day.

* 21 *

We’re; homeward bound; for home; sweet; home,
Our sails; are set; the wind has come.

Related to this sea shanty

As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Hurrah Sing Fare Ye Well

Interesting Facts about the Hurrah, Sing Fare Ye Well

Here is the hauling song, resembling this latter somewhat “Hurrah Sing Fare Ye Well!” Whall calls it “O Fare Ye Well, My Bonnie Young Girl”. Stan Hugill gives us a version; with perhaps; a few more regular verses than usual; which were obtained from an old Liverpool seaman. Normally there was one pull in the refrain on the second syllable of “Hurrah”.

The song will be reconstructed by myself as the halyard shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 119).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 119).

The Record of the Hurrah, Sing Fare Ye Well

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Hurrah, Sing Fare Ye Well - Halyard Shanty

The musical notation

hurrah-sing-fare-ye-well music notation

The full lyrics

Hurrah Sing Fare Ye Well

Sing fare ye well me bonny young gal,
– HurRAH! Sing fare ye well!
Sing fare ye well, oh, fare ye well,
– HurRAH! Sing fare ye well!

* 2 *

We’re bound; away to Callyo,
Oh, fare ye well, me Liverpool gal,

* 3 *

I may cime back th ye some day,
With a spanking’ big fat pay-day.

* 4 *

But when we get to Callyo,
I’ll git me a nice bit o’ Dago,

* 5 *

As I walked out one mornin’ fair,
I met a puta standin’ there.

* 6 *

She winked at me I do declare,
Black as night was her raven hair.

* 7 *

She was a Spanish beauty bold.
Her name was Carmen; so I’m told.

* 8 *

Oh, fare ye well; we’re bound away,
We’re bound away this sailing day.

Related to this sea shanty

As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Goodbye My Love Goodbye

Interesting Facts about the Goodbye My Love Goodbye

Here is the hauling shanty. Tozer and Colcord give a version of the former giving a set of very sentimental verses which Stan Hugill, fell sure to have been made up. C. F. Smith sees in it a resemblance to „Shallow Brown”.

The song will be reconstructed by myself as the halyard shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 118, 119).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 118, 119).

The Record of the Goodbye My Love Goodbye

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye, My Love, Goodbye - Halyard Shanty

The musical notation

goodbye-my-love-goodbye music notation

The full lyrics

Goodbye My Love Goodbye

I,m bound away to leave yer,
– Good-BYE my love, good-BYE!
I never will deceiver yer,
– Good
BYE my love, good.BYE!

* 2 *

I’ll leave you my half pay, Sue,
White-stocking Day soon will be due.

* 3 *

Have a drink on me, my dearie,
For waiting’s mighty weary.

* 4 *

We’re bound away to ‘Frisco,
Oh, cut her strings an’ let ‘er go!

Related to this sea shanty

As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Bound To California

Interesting Facts about the Bound To California

Bound To California is a capstan shanty of the Gold Rush Period which Miss C. F. Smith found and published in her “A Book of Shanties” (1927). She mentions, that Captain J. L. Vivian Millett singer who sang this song to her, remembers, that he heard it sung at Algoa Bay, in the days when anchorage off that port was still crowded with sailing ships.
” …A big vessel was just getting up her anchor. She had a good shanty crowd, and the chorus roared out by a score of voices came over the waters of the open roadstead with an unforgettable effect”.

Unfortunately, Captain Millett could only give Miss Smith the chorus of this shanty.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: Shanties from the Seven Seas by Stan Hugill (1st ed p 118).

The lyrics: Shanties from the Seven Seas by Stan Hugill (1st ed p 118).

The Record of the Bound To California

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Bound To California - Capstan Shanty

The musical notation

bound-to-california music notation

The full lyrics

Bound To California

Good-bye, my lads, good-bye,
No one can tell me why
I am bound to California
To reap the shining gold!

Good-bye, my lads, good-bye,
No one can tell me why
I am bound to California
To reap the shining gold

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Susannavisan (Stan Hugill Translation)

Interesting Facts about Susannavisan (Stan Hugill Translation)

In the case of Susannavisan (Stan Hugill Translation) song, Stan Hugill again mentioned the source “Sang under Segel” Sigurd’s Sternwall’s Swedish shanty book (Reference to its being sung at the capstan is to be found in the Preface, page 12). From this book, Stan Hugill gives us two verses and melody to this beautiful song, the construction of the verses is really close to Stephen Foster’s version of “Oh Susanna”. Additionally, worth noting this version is a personal translation of Stan Hugill, so I think it deserves to sing it.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 117).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 117).

The Record of the Susannavisan (Stan Hugill Translation)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Susannavisan (Stan Hugill Translation) - Forebitter

The full lyrics

Susannavisan (Stan Hugill Translation)

Oh, I was born on Sweden’s Coast,
Where the fine ships sail along,
And a fine ship was my heart’s desire,
Since I was very young.

But the first time that he went aboard,
He kissed me tenderly,
And unto me he said these words,
‘You are all the word to me.’

– Oh, Susanna, now don’t ye cry for me,
– Be faithful to your sailor boy
– Till I come home from sea.

* 2 *

On a long voyage he went away,
I sat alone and sighed.
And when the wind was howling wild,
‘Tis oft at night I cried.

But when the tears ran down my cheecks,
My sailor boy came home.
He sang to me in deep content,
From these arms I’ll never roam.

– Oh, Susanna, oh, don’t ye cry for me,
– I’m homeward bound to you at last,
– And now I’m safe with thee.

Related to this Forebitter

The Five-Gallon Jar

The Gals O’ Dublin Town (A)

Susannavisan

Susannavisan (Swedish)

Interesting Facts about the Susannavisan

In the case of Susannavisan song, Stan Hugill again mentioned the source: “Sang under Segel”, Sigurd’s Sternwall’s Swedish shanty book (Reference to its being sung at the capstan is to be found in the Preface, page 12). From this book, Stan Hugill gives us two verses and a melody to this beautiful song, the construction of the verses is really close to Stephen Foster’s version of “Oh Susanna”. Unfortunately, I couldn’t find the “Sang under Segel”, but I found it in another book “Flottans Män Malmö visbok” (1942). In this book, I found another two verses of this great song, so my reconstruction will contain four verses. In „Flottans Män Malmö visbok”, I found another two verses of this great song, so my reconstruction will contain four verses.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116). and “Flottans Män Malmö visbok” (1942) – the last two verses.

The Record of the Susannavisan

I want to make a special thanks to Pontus Wallgren, who helped me with pronunciation to make it possible to sing this beautiful forebitter in the Swedish language.
“Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Susannavisan - Forebitter

The musical notation

susannavisan music notation

The full lyrics

Susannavisan

Jag är född vid gamla Sveriges kust,
där den stolta skutan går,
och den stolta skutan, var min lust
från jag blott var sjutton år.

Men den första gång han gick ombord,
kysste han mig ven och huld,
och han sade vänligt dessa ord:
“Du är allt mitt hjärtas guld”.

– O Susanna, gråt inte för din vän,
– men bli mig alltid städse tro,
– tills jag kommer hem igen!

* 2 *

På den långa resan drog han bort,
jag satt ensam. O, min skatt!
Och när vädret det var riktigt hårt,
låg jag vaken mången natt.

Men när tåren bittert flöt på kind,
kom min sjöman hem i hamn
och så sjöng han med ett nöjsamt sinn´,
då han tryckte mig i famn:

– O Susanna, gråt inte för din vän!
– Jag gungat har uppå böljan blå,
– och här har du mig igen.

* 3 *

Och så talte vi så månget ord,
Vi förglömde storm och blåst,
Men en dag han sa: “Min tös, jag tror,
Vi behöver snart en präst.

Jag får ta en tur på två års tid,
Men är lyckan med din vän,
Kommer jag med rik’dom åter hit,
Och vi går till prästen hän.

– O, Susanna, gråt dock ej för mig!
– Jag till Kalifornien far
– Och gräver guld för dig.”

* 4 *

I ett litet hus vid kusten bor
Vi som lyckligt äkta par.
Han kom hem igen, han höll sitt ord.
Fyra raska barn vi har.

Han går icke mer på resor, nej!
Men när stormen rasar vild,
Han till barmen älskligt trycker mej
Och så säger han så mild:

– “O, Susanna, mitt allt, min fröjd och lust,
– Där finns ej man så glad som jag
– På hela Sveriges kust!”

Related to this Forebitter

The Five-Gallon Jar

The Gals O’ Dublin Town (A)

Blow Ye Winds (C)

Oh Susanna

Interesting Facts about the Oh Susanna

Oh, Susanna, another song from the time when the Gold Rush of 1849 happens was “Oh, Susanna”. Stan Hugill says, is that this song has never been in print, with the exception of Miss Colcord’s fragmentary version listed in her book as a fo’c’sle song.

So this is what Joanna C. Colcord gives us in her book (“Songs of American Sailormen” – 1938, in the “Roll & Go” – 1924, in both books we can find, the same amount of verses):
“It was singular that with all the vast pride and delight of the sailor in his ship, so few songs were sung in celebration of the qualities of individual vessels. There was about California clipper “Sovereign of the Seas”, which went to the same tune as the ‘fourty-niners’ song”…

The source of this sea shanty

The music: “Songs of American Sailormen” – by Joanna Carver Colcord (1938).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 116).

The Record of the Oh Susanna

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Oh, Susanna - Forebitter

The musical notation

oh-susanna music notation

The full lyrics

Oh, Susanna

* 1 *

Holystone the cabin,
And get down on your knees,
None of your limejuice touches,
In the Sovereign of the Seas!

* 2 *

Oh, Susanna,
Darling, take your ease,
For we have beat the clipper fleet,
The Sovereign of the Seas!

Related to this Forebitter

The Five-Gallon Jar

The Gals O’ Dublin Town (A)

Susannavisan

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

Interesting Facts about The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip) was already in print in 1950 in a book called “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant” (Cornish Lamport & Co., New York, 1850, 2488., illustrated frontis, VG).

Stan Hugill states that this song may be the key to the origin of the verse of “Sacramento” and Foster’s “Camptown Races”. The original title of this song is “I’LL FIRE DIS TRIP”, and according to Stan Hugill’s research, originally has been written by a sailor who for the first, and probably the last time, tried the hard work of a fireman.

The song will be reconstructed by myself as the halyard shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 115).

The lyrics: “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant” (between 1842 and 1849) (page 168, 169).

The Record of The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

The version of this song in Stan Hugill’s book comes from Sigurd Sternvall’s “Sang under Segel” (1935). I decided to sing the original text of this song from “Nigger Melodies; being The Only Entire and Complete Work of Ethiopian Songs Extant”, printed over one hundred and seventy years ago (pages 168, 169), it has slightly different lyrics, compared to to this, what Stan Hugill’s gives to us.

I will try to reconstruct this song as a halyard shanty.

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

The Sailor Fireman - Halyard Shanty

The musical notation

the-sailor-fireman-ill-fire-dis-trip music notation

The full lyrics

The Sailor Fireman (I’ll Fire Dis Trip)

I’ll fire dis trip but I’ll fire no more,
– Oho. oho, oh!
Oh, pay me my money, and I’ll go on shore,
– Fire down below

* 2 *

Miss Fanny Bell, oh, fare you well,
I’m going away p’r’aps to —–

* 3 *

A bully-boat, and a bully crew,
And a bully-raggin’ captain too,

* 4 *

De posom jump and de panther roar,
I woke dis morning at half-past four.

* 5 *

I creep out safely from my hive,
And took a dram at half-past five.

* 6 *

Says I, ole boat, let’s have no tricks,
Her biler bust,—at half-past six.

* 7 *

So now we trabel under sail,
‘Cause Jonah’s de man dat swallow’d de whale.

* 8 *

I’ll fire dis trip, but I’ll fire no more,
Pay me my money and I’ll go on shore.

Related to this shanty

A Long Time Ago (A)

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Interesting Facts about the Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Heisevise was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.

Stan Hugill has given us a funny story about an uncensored, Norwegian version of this song. It is a conversation between old Norwegian sailors:
‘Do you remember how the Norwegian version of this shanty went?’
‘I do, but… it is too horrible! What we sang is now better forgotten!’
‘yes, that is so, … Let’s give Wergland’s bowdlerized version instead …’
Stan Hugill mentioned about seventeen verses of the original Wergland’s version, in fact, I found actually 25 of them. I found the full version of this great capstan shanty on Henrik Wergland’s “Folkeviser”(1849). Special thanks to Arne B Petersen, for helping with the learning of the ancient Norwegian dialect pronunciation.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics:  “Folkeviser” by Henrik Wergland (1849).

Mentioned in: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 113, 114).

The Record of the Heisevise

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Heisevise (Norvegian Wergland version) - Capstan Shanty

The full lyrics

Heisevise (Norvegian Wergland version)

Overt Land af Godt og ondt har Sit.
– Ota Hayti, Ota Hayti!
Jeg holder nu paa Norge mit.
– In the Ota Hayti, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Om Sjelland flød som Grød i Smør –
Jeg meer af mager Frihed gjor.

* 3 *

Var Jylland selv en Fleskeskank,
den kjøber jeg for Norges Bank.

* 4 *

Ja heller Frihed uden Fleft!
En feed og smørret Trældom best !

* 5 *

I Sverrig var jeg og til Gjæst.
Hver finder sig nok hjemme bedst.

* 6 *

I Stockholms Borg boer Kongen godt.
I Norge er hver Barm hans Slot.

* 7 *

I Ruøland Kneijer Byg og Rug ;
men Slaven kryber paa fin Bug.

* 8 *

I Polen vorer Hampen svær.
Gud hjælpe Den, som klager der !

* 9 *

Hollaenderen har guld endnu
Menei en nordmands muntre hu.

* 10 *

Han sidder over Glasset stur .
Sligt stemmer ci med vor Natur.

* 11 *

Og aldrig stjænker han sin Ven.
Med ham jeg deler Skillingen.

* 12 *

St. Paul gjør Engelskmanden krij.
Snehættend Top gaaer heit i Sky.

* 13 *

Den London Luft er mørk og tæt.
Men hjemme aander jeg saa let .

* 14 *

Hurra for Britten ! Han er fri,
og dygtig Sømand jo som Vi.

* 15 *

I Frankrig fode Druer groe.
Vi drikke hjemme bem iro.

* 16 *

En Franskmand har fit hvide Bred .
Mit sorte gie’r mig Marv og Kjod.

* 17 *

For Republiken flod hans Blod.
Men Thronen staaer dog hvor den stod.

* 18 *

Han frister vel endnu engang.
Da skal han faae en Æressang.

* 19 *

I Spanien Laurbær groe som Lyng.
Men pas dig der for Dolkesting !

* 20 *

Der vorer gylden Appelsin.
Den bringer jeg Allerkjæresten min.

* 21 *

Og hvor jeg foer dybt i Levant,
min norske Hjemvce dog mig fandt.

* 22 *

J.Torreviz og Setuval
Jeg mindedes min Fædredal.

* 23 *

Jeg mindedes min Faders Huus,
og tog iland et Glædeßruus.

* 24 *

Og hvorsomhelst dets Frihedédag
laae Skuden stolt med Norges Flag.

* 25 *

Og Portugis og Spaniol
Singsallijoh!

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Stan Hugill – Sea Shanties (1977)

Stan Hugill – Sea Shanties (1977), published in 1977, opens up …

This book opens up for us a fantastic world of shanties and forebitters. Stan Hugill – Sea Shanties (1977) It is a unique book in which, we can find in a simple way what the shanties were. We can learn about shanties types, and most importantly, the works that were performed with the use of shanties. Each type of work is described in great detail. The book allowed me to understand what the work is about and when are its hardest moments, when and how sailors pulled the ropes, what for them, and where the pulling effect occurred.

The item also has a fairly large collection of shanties, about forty shanties, and free time songs; each shanty has a separate, extensive description of where from and other interesting information.

From myself, I can add that: taking into account the knowledge and knowledge of the history of not only shanties but the golden age of sails, the knowledge I found in this book would not be possible to obtain by trying to find people who could explain certain activities that a sailor of those times was commonplace. The book is quite an easy source of knowledge about that life and works onboard. I would highly recommend it.

Do you want to be more involved?

You can find excellent records of sea shanties here. If you want to discuss this book or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or below post in the comment section.

Related to this book

Sailortown (1967)

Sea Shanties (1977)

Shanties and Sailor’ Songs (1969)