Et Nous Irons a Valparaiso (French) – Brake Windlass Shanty

Interesting Facts about the Et Nous Irons a Valparaiso

Et Nous Irons a Valparaiso is another French hauling shanty that originally comes from Captain A. Hayet’s version (Chansons de Board; 1927). Fortunately, I found the book by A. Hayet mentioned by Stan Hugill. This song is a combination of “Goodbye, Fare-ye-well” and “Blow The Man Down”. Unusually consist of four solos and refrains. H. Jacques says that this shanty was a traditional one among the seamen of the sailing ships which loaded saltpeter in Chilean ports, but the song is much older, potentially beginning of the nineteenth century, sung by whalers of the south seas.

The song will be reconstructed by myself as the brake windlass shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Chansons de Board” by Armand Hayet (1st ed p 52, 53, 54). In the comparison process, I did discover some of the musical notations were different than in Stan Hugill’s book, so I took precedence of older sources, and for reconstruction used original notes from “Chansons de Board”. This shanty I will try to reconstruct this in the original version of Captain A. Hayet’s “Chansons de Board”.

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 129, 130).

The Record of the Et Nous Irons a Valparaiso

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Et Nous Irons a Valparaiso - Capstan Shanty

The musical notation

et-nous-irons-a-valparaiso music notation

The full lyrics

Et Nous Irons a Valparaiso

Hardi! les gars, vire au guindeau
– Good bye, farewell!
– Good bye, farewell!
Hardi! les gars, adieu Bordeaux!
– Hourra! o-h! Mexico!
– 0h! -oh! oh!
Au Cap Horn il ne fera pas chaud
– Haul away, he!
– Oula tchalez!
A faire la peche au cachalot
– Hal’ matelot
– He! ho! hisse he! ho!

* 2 *

Plus d’un y laissere sa peau
– Good bye, farewell!
– Good bye, farewell!
Adieu misere, adieu bateau!
– Hourra! oh! Mexico!
– 0h! oh! oh!
Et nous irons a Valparaiso
– Haul away, he!
– Oula tchalez!
Ou d’autres laisseront leurs os
– Hal’ matelot
– He! ho! hisse he! ho!

* 3 *

Ceux qui r’viendront pavillon haut
– Good bye, farewell!
– Good bye, farewell!

C’est premier brin de matelot
– Hourra! 0h! Mexico!
– 0h!
oh! oh!
Pour la bordee ils seront a flot
– Haul away, he!
– Oula tchalez!
Bons pour le rack, la fille, le couteau
– Hal’ matelot
– He! ho! hisse he! ho!

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Goodbye Fare-ye-well (Norwegian)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (Norwegian)

Goodbye Fare-ye-well (Norwegian) was sung at the windlass or capstan when raising the anchor. A Norwegian version from Henrik Wergeland’s “Opsang”. This shanty Stan Hugill learned from seamen Johan Halvorsen in Port Bergen.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 122).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 124, 125).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (Norwegian)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (Norwegian) - Capstan Shanty

The full lyrics

Goodbye Fare-ye-well (Norwegian)

Maria vet du nu hvorden?
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
Du nu skal vende din stavn igjen?
– Horraw, me boys, we’re homeward bound!

* 2 *

Naar Kanalen vi passet har,
Og Goodvin Sand vi da blir klar.

* 3 *

Nu skal vi gaa mot kolde nord,
Og hlem til vores gamle mor.

* 4 *

Hun sitter bak de norske fjeld,
Og venter der den lange kveld.

* 5 *

Hun venter paa den elskte søn,
Som kommer hjem saa traet av sjøn.

* 6 *

Med frisk sydvest det gar galant,
Naar alle seil er sat i kant.

* 7 *

Med godt humør og med stor lyst,
Snart ser vi gamle Norgest kyst.

* 8 *

Vor Kaptein han befaler saa;
En mand paa utkik straks at gaa.

* 9 *

Han alt fra merset roper ned:
‘Vi har en lods forut i lae!

* 10 *

‘Bras forre mersseil bak med hast!
Staa klar, et taug til lodsen kast!’

* 11 *

Saa gjør vi godt fast lodsbaaten
‘Nu lods, tag I kommandoen!’

* 12 *

Nu har vi faat vor lods, vor ven,
Hal forre mersseil fuldt igjen!

* 13 *

Nu har vi ombord vor lods
Nu kan vi seile glad vor ko’s.

* 14 *

Saa seiler vi langs laden frem,
Til Bergen der er vores hjem.

* 15 *

Og naar vi er av sjøen kjed,
Vi anker glad paa Bergens red.

* 16 *

Lad styrbords anker gaa med hast,
Og gjør saa vores seil godt fast.

* 17 *

Den sjette mai vi kom derind,
Vi kom for en sydvestlig vind.

* 18 *

Vi haler ind i nummer tre,
Saa faar vi se, hvor det staar te.

* 19 *

Paa Tolboden stod piger fem,
De hilste os velkommen hjem.

* 20 *

Vor styrmand han befaler saa:
‘Vor kjetting agter bringes maa!”

* 21 *

I havnen vi nu tørnet er,
Og snart vi hjem til pigerne ser.

* 22 *

Men først vi lens i pumpen slaar,
Og dertil vi en shanti faar.

Related to this sea shanty

Goodbye Fare-ye-well (B)

Stormalong Lads Stormy

California

Ved Ankerhioning (Norwegian)

Interesting Facts about the Ved Ankerhioning

Stan Hugill mentioned the Ved Ankerhioning on page 124; he says, is this is the Norwegian version that Laura Alexandrine Smith gives us in her “The Music of The Waters” (1888). Sailors sing this shanty usually at the capstan. L. A. Smith gives also an English translation:

Solo.–” And the kaiser he sat in his castle so high.
Chorus.–Good-bye, fare you well; good-bye, fare you well.
Solo.–His crimson, my boys! we are homeward bound.
Chorus.–Hurra, my boys, We are homeward bound.”

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “The Music of The Waters” by Laura Alexandrine Smith (1888) (1st ed p 219).

The lyrics:  “The Music of The Waters” by Laura Alexandrine Smith (1888) (1st ed p 219).

Mentioned in: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 124).

The Record of the Ved Ankerhioning

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Ved Ankerhioning - Capstan Shanty

The musical notation

ved-ankerhioning music notation

The full lyrics

Ved Ankerhioning

Og Keiseren sad paasit Noje Stot.
– Goodbye, fare you well, goodbye, fare you well.
Hans hoirode Kjole den klarham saa goot.
– Hurra, my boys
; we are; homeward bound!

Related to this sea shanty

Goodbye Fare-ye-well (B)

Stormalong Lads Stormy

California

Goodbye Fare-ye-well (odd verses collection)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (odd verses collection)

Here is the most popular homeward-bound shanty of them all with, perhaps, the exception of “Rolling Home” – “Goodbye Fare-ye-well” include version Goodbye Fare-ye-well. Goodbye Fare-ye-well (odd verses collection), sailors were ing at the windlass or capstan when raising the anchor. The collection of the culled odd verses to this version is from other shantymen – mainly German and Scandinavian. I think their enough verses to sing them together as a separate version. I used a slightly different melody mentioned by Stan Hugill, after version D.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 122).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 123, 124).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (odd verses collection)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (odd verses collection) - Capstan Shanty

The full lyrics

Good-bye Fare-ye-well (odd-verses collection)

At home there waits mother, an’ Susie an’ Flo,
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
With all o’ them pulling she’s sure to go.
– Horraw, me boys we’re-homeward-bound!

* 2 *

We’re loaded down; with sugar and rum,
The sails they are set; and the wind she has come.

* 3 *

Our ropes are now taut and our sails they are full,
She spreads out her wings like a herring-back gull.

* 4 *

We’re-homewardbound with a roaring breeze,
We’re-homeward-bound so the Old Man says.

Related to this sea shanty

Goodbye Fare-ye-well (B)

Stormalong Lads Stormy

California

Goodbye Fare-ye-well (D)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (D)

Goodbye Fare-ye-well (D) was sung at the windlass or capstan when raising the anchor. Verses to this version are the version from “The Dreadnought”. I used a slightly different melody mentioned by Stan Hugill, after this version (version D), in the text, he mentioned, is that some of the seamen sang the first few bars this way.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 122).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 122, 123).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (D)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (D) - Capstan Shanty

The full lyrics

Goodbye Fare-ye-well (D)

‘Tis of a flash packet – a packet o’ fame,
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
She’s a rorty flash packet an’ the “Dreadnought’s” her name.
– Horraw, me boys, we’re homeward bound!

* 2 *

She’s bound to the west’ard where the salty winds blow,
Bound away in the “Dreadnought” to the Pierhead do flock.

* 3 *

It’s now we are leavin’ the sweet salthouse Dock,
Where the boys an’ the girls on the Pierhead do flock.

* 4 *

They give three loud cheers while the tears freely flow,
Bound away in the Dreadnought to the west’ard we’ll go.

* 5 *

It’s now we are sailin’ on the wild Irish shore,
Our passangers all sick, and our new mates all sore.

* 6 *

Oh, it’s now we’ve arrived on the Banks o’ Newf’n’land,
Where the bottom’s all fishes an’ fine yeller sand.

* 7 *

Where the fishes they sing as they swim to an’ fro,
She’s a Liverpool packet;–O Lord let ‘er go!

* 8 *

Now we’re a-runnin’ down the Long Island shore,
Where the Pilot will board us as he’s done oft before.

* 9 *

Then back yer main tops’l raise yer main tack also,
Bound away to the west’ard in the Dreadnought we go.

* 10 *

It’s now we’ve arrived in ol’ New York once more,
Where I’ll see my dear Sal, oh, the gal I adore.

* 11 *

I’ll call for strong liquors an’ married we’ll be,
Here’s a health to the Dreadnought where’er she may be.

* 12 *

Here’s a health to her Ol’ Man an’ officers too,
Here’s a health to the Dreadnought, to the west’ard we’ll go!

* 13 *

This song was composed when the watch went below,
Bound away in the Dreadnought, to the west’ard we’ll go!

Related to this sea shanty

Goodbye Fare-ye-well (B)

Stormalong Lads Stormy

California

Goodbye Fare-ye-well (C)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (C)

Goodbye Fare-ye-well (C) was sung at the windlass or capstan when raising the anchor. Verses to this version are the ‘Milkmaid’ theme (see ‘Blow the Man Down’ page 210, first edition, of the “Shanties from the Seven Seas”). Is worth mentioning, that Stan Hugill disagreed with collectors and writers who hold a theory that homeward-bound songs were never debased by sailors. This version is an example of an exception from this theory (the “Milkmaid” version was entirely obscene).

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 120). I try to recreate this song from hearted Stan Hugill’s version from the album “Chants des Marins Anglais” (1992), with Stormalong John.

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 122).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (C)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (C) - Capstan Shanty

The full lyrics

Goodbye Fare-ye-well (C)

Oh, as I wuz a-rollin’ down Ratcliffe Highway,
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
A pretty young maiden I chanct for to see.
– Horraw, me boys, we’re homeward bound!

* 2 *

Oh, where are ye goin’ to, my pretty maid?
I’m going a milkin’, kind sir, she said.

* 3 *

Oh, have ye a sweatheart, my pretty maid?
‘I’m lookin’ for one, kind sir,’ she said.

* 4 *

Then may I come wid ye, my pretty maid?
‘Well, yes, since ye axed me, sir,’ she said.

* 5 *

‘But I guess yer a bad one, kind sir,’ she said.
‘Ye want for to love me, but yer don’t want ter wed,’

* 6 *

Jack took her in tow, an’ away they did go,
The bulls did a grunt, an’ the cows did a low.

* 7 *

They came to a haystack but the maid she wuz shy,
They backed and they filled an’ heaved many a sigh.

* 8 *

The haystack capsized an’ Jack got all bent,
With hay in his gaff-tops’l, his breeches all rent.

* 9 *

So he left her a-sittin’ a-lookin’ forlorn,
An’ shipped to the south’ard away round Cape Horn.

* 10 *

Now, all ye young sailors that round the Horn sail,
Don’t take a young milkmaid away from her pail.

* 11 *

Or else ye’ll regret it an’ wish ye were dead,
So don’t go a-courtin’ in a haystack for a bed.

Related to this sea shanty

As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Goodbye Fare-ye-well (B)

Interesting Facts about the Goodbye Fare-ye-well (B)

Goodbye Fare-ye-well (B) was sung at the windlass or capstan when raising the anchor. Verses to this version have been taken from the old forebitter “Homeward Bound”.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 120). I try to recreate this song from hearted Stan Hugill’s version from the album “Chants des Marins Anglais” (1992), with Stormalong John.

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed p 121, 122).

The Record of the Goodbye Fare-ye-well (B)

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Goodbye Fare-ye-well (B) - Capstan Shanty

The full lyrics

Goodbye Fare-ye-well (B)

Wer’re homeward bound I heard them say,
– Goodbye, fare-ye-well! goodbye, fare-ye-well!
Wer’re homeward bound to Liverpool Bay
– Horraw, me boys, we’re homeward bound!

* 2 *

Wer’re homeward bound to Liverpool Town,
Where them gals they will come down.

* 3 *

An’ when we gits to the Salthouse Dock,
Them pretty young gals on the pierhead will flock.

* 4 *

An’ one to the other ye’ll hear them say,
Here comes Johnny with his tree years’ pay.

* 5 *

Then we haul to the ‘Bull an’ the Bell’,
Where good liquor they do sell.

* 6 *

In comes the landlord with a smile,
Saying, ‘Drink up, lads, while it’s worth yer while!’

* 7 *

But when the money’s all spent an’ gone,
Not even a cent for to call yer own,

* 8 *

In comes the landlord with a hell o’ a frown,
It’s ‘Get up, Jack–let John sit down.’

* 9 *

Then poor ol’ Jack must understand,
There’s ships in port all wanting hands.

* 10 *

An’ he’ll pack up his sea-chest and get under way,
The gals he has left they can take his half-pay.

* 11 *

We’re homeward bound don’t ye hear the Mate say?
We’re homeward bound–the anchor’s aweigh!

Related to this sea shanty

As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot

Stormalong Lads Stormy

De Runer Von Hamborg

Bound To California

Interesting Facts about the Bound To California

Bound To California is a capstan shanty of the Gold Rush Period which Miss C. F. Smith found and published in her “A Book of Shanties” (1927). She mentions, that Captain J. L. Vivian Millett singer who sang this song to her, remembers, that he heard it sung at Algoa Bay, in the days when anchorage off that port was still crowded with sailing ships.
” …A big vessel was just getting up her anchor. She had a good shanty crowd, and the chorus roared out by a score of voices came over the waters of the open roadstead with an unforgettable effect”.

Unfortunately, Captain Millett could only give Miss Smith the chorus of this shanty.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: Shanties from the Seven Seas by Stan Hugill (1st ed p 118).

The lyrics: Shanties from the Seven Seas by Stan Hugill (1st ed p 118).

The Record of the Bound To California

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Bound To California - Capstan Shanty

The musical notation

bound-to-california music notation

The full lyrics

Bound To California

Good-bye, my lads, good-bye,
No one can tell me why
I am bound to California
To reap the shining gold!

Good-bye, my lads, good-bye,
No one can tell me why
I am bound to California
To reap the shining gold

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Interesting Facts about the Heisevise – Wergland version (Norwegian)

Heisevise was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.

Stan Hugill has given us a funny story about an uncensored, Norwegian version of this song. It is a conversation between old Norwegian sailors:
‘Do you remember how the Norwegian version of this shanty went?’
‘I do, but… it is too horrible! What we sang is now better forgotten!’
‘yes, that is so, … Let’s give Wergland’s bowdlerized version instead …’
Stan Hugill mentioned about seventeen verses of the original Wergland’s version, in fact, I found actually 25 of them. I found the full version of this great capstan shanty on Henrik Wergland’s “Folkeviser”(1849). Special thanks to Arne B Petersen, for helping with the learning of the ancient Norwegian dialect pronunciation.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics:  “Folkeviser” by Henrik Wergland (1849).

Mentioned in: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 113, 114).

The Record of the Heisevise

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Heisevise (Norvegian Wergland version) - Capstan Shanty

The full lyrics

Heisevise (Norvegian Wergland version)

Overt Land af Godt og ondt har Sit.
– Ota Hayti, Ota Hayti!
Jeg holder nu paa Norge mit.
– In the Ota Hayti, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Om Sjelland flød som Grød i Smør –
Jeg meer af mager Frihed gjor.

* 3 *

Var Jylland selv en Fleskeskank,
den kjøber jeg for Norges Bank.

* 4 *

Ja heller Frihed uden Fleft!
En feed og smørret Trældom best !

* 5 *

I Sverrig var jeg og til Gjæst.
Hver finder sig nok hjemme bedst.

* 6 *

I Stockholms Borg boer Kongen godt.
I Norge er hver Barm hans Slot.

* 7 *

I Ruøland Kneijer Byg og Rug ;
men Slaven kryber paa fin Bug.

* 8 *

I Polen vorer Hampen svær.
Gud hjælpe Den, som klager der !

* 9 *

Hollaenderen har guld endnu
Menei en nordmands muntre hu.

* 10 *

Han sidder over Glasset stur .
Sligt stemmer ci med vor Natur.

* 11 *

Og aldrig stjænker han sin Ven.
Med ham jeg deler Skillingen.

* 12 *

St. Paul gjør Engelskmanden krij.
Snehættend Top gaaer heit i Sky.

* 13 *

Den London Luft er mørk og tæt.
Men hjemme aander jeg saa let .

* 14 *

Hurra for Britten ! Han er fri,
og dygtig Sømand jo som Vi.

* 15 *

I Frankrig fode Druer groe.
Vi drikke hjemme bem iro.

* 16 *

En Franskmand har fit hvide Bred .
Mit sorte gie’r mig Marv og Kjod.

* 17 *

For Republiken flod hans Blod.
Men Thronen staaer dog hvor den stod.

* 18 *

Han frister vel endnu engang.
Da skal han faae en Æressang.

* 19 *

I Spanien Laurbær groe som Lyng.
Men pas dig der for Dolkesting !

* 20 *

Der vorer gylden Appelsin.
Den bringer jeg Allerkjæresten min.

* 21 *

Og hvor jeg foer dybt i Levant,
min norske Hjemvce dog mig fandt.

* 22 *

J.Torreviz og Setuval
Jeg mindedes min Fædredal.

* 23 *

Jeg mindedes min Faders Huus,
og tog iland et Glædeßruus.

* 24 *

Og hvorsomhelst dets Frihedédag
laae Skuden stolt med Norges Flag.

* 25 *

Og Portugis og Spaniol
Singsallijoh!

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)

Sacramento – Norvegian English worded version

Interesting Facts about the Sacramento – Norvegian English worded version

Sacramento – Norvegian English worded version was sung as a capstan anchor shanty, especially when raising the “mud-hook”.
Stan Hugill has given us a funny story about an uncensored, Norwegian version of this song. It is a conversation of old Norwegian sailors:
‘Do you remember how the Norwegian version of this shanty went?’
‘I do, but… it is too horrible! What we sang is now better forgotten!’
‘yes, that is so, … Let’s give Wergland’s bowdlerized version instead …’
Unfortunately, Stan Hugill Did not provide more verses, to this great song.

The song will be reconstructed by myself as the capstan shanty.

The source of this sea shanty

The music: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 107).

The lyrics: “Shanties from the Seven Seas” by Stan Hugill (1st ed: p 113).

The Record

You also can find this record on my YouTube channel here or directly listen below. Additionally, if you want to share your opinion about the record or share your opinion you can do it in my Facebook forum here, or leave a comment at the bottom of this blog article.

Sacramento (Norvegian English worded version) - Capstan Shanty

The full lyrics

Sacramento (Norvegian English worded version)

Now we are leaving here, shipmate,
– Ota Hayti, Ota Hayti!
Soon shall we see the Golden Gate,
– In the Ota Hayti, ho!

– Blow, boys, blow for Californio,
– There is plenty of gold, so I am told,
– On the banks of Sacramento.

* 2 *

Oh heave and weigh the anchor light!
The flying-fish is swimming tight.

Related to this sea shanty

Bound for the Rio Grande (Cecil Sharp Version)

Rio Grande (B)

A Long Time Ago (C)